Logo
1-10 сент. 2017


 
Free counters!
Сегодня в мире
09 Сен 17
09 Сен 17
09 Сен 17
09 Сен 17
09 Сен 17
09 Сен 17
09 Сен 17









RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
Новый учебник идиша
издан в Биробиджане
Юлия Рец, Санкт-Петербург, специально для "МЗ"

«Если вам 90 или 120, а вы до сих пор

не знаете идиш – начинайте учить!»
Елена Сарашевская.
Из интервью каналу Россия-1

Меня часто спрашивают: «А что, на идише где-то говорят?». До недавнего времени я отвечала на этот вопрос несколько неуверенно: «Ну да, говорят. В нью-йоркском Бруклине, в квартале Меа Шеарим Иерусалима, на курсах идиша по всему миру…» Сейчас мой ответ был бы другим. Если бы меня спросили «Где сегодня говорят на идише?», я бы ответила четко и без запинки: «На идише говорят в Биробиджане!» Ну, если не говорят, то скоро заговорят. Потому что в Биробиджане появился новый замечательный учебник «Идиш для начинающих». И его презентация уже состоялась в городском Дворце культуры в рамках праздника, посвященного Международному дню родного языка.

Известно, что в течение нескольких десятилетий идиш был официальным языком ЕАО. Но 20 лет назад, в 1997 году, официальным языком Еврейской автономии на Дальнем Востоке был провозглашен только русский язык, за идишем же закреплен статус национального языка евреев ЕАО. Правда, евреев в области осталось не так много (говорят, тысячи полторы) , тем не менее. идиш здесь продолжают преподавать и учить.

Автор и составитель учебника – Елена Сарашевская, главный редактор газеты «Биробиджанер Штерн», – проделала огромную работу, чтобы создать этот учебник. Замечу, что до недавнего времени на русском языке не существовало современных пособий для обучения детей идишу. Впрочем, как отмечает сама создательница учебника, он рассчитан на широкий круг читателей: если вам 90, в вы все еще не говорите на идише – самое время начать его учить.


Учебное пособие родилось и вышло в свет в ииздательском доме «Биробиджан» в 2016 г. при поддержке комитета по образованию ЕАО, Биробиджанской религиозной общины «Фрейд» и Института комплексного анализа ДВО РАН. Среди источников, использованных при подготовке пособия, Е. Сарашевская называет самоучитель Шимона Сандлера и буквари идиша советских времен. От своих предшественников Елене удалось взять лучшее: обстоятельность изложения грамматических аспектов дополняется теплой наивностью букварей советской эпохи.

Учебник предлагает читателю изучать идиш с самых азов до уровня, который позволит строить небольшие диалоги и читать несложные произведения. От алфавита до глагольных форм прошедшего и будущего времени – объем материала примерно соответствует первому году обучения. Грамматический комментарий сопровождается тщательно подобранными текстами и иллюстрациями, которые знакомят читателя не только с литературой, написанной на идише, но и с основными элементами еврейской культуры. Обучение начинается с самых азов, однако, информация организована таким образом, что интересно будет и взрослым, и детям.

Автор и создатель книги не забывает о просветительской миссии. Для совершенствования навыков чтения предлагаются не только фрагменты текстов классиков еврейской литературы, например, Шолом-Алейхема, но и многие известные песни и стихи поэтов ХХ века – таких, как Ицик Фефер, Эммануил Казакевич, Бузи Миллер. Составитель, конечно, отдавал предпочтение биробиджанским поэтам, что придает книге неповторимый дальневосточный колорит.

Отдельное внимание стоит уделить иллюстративной части. На первой странице нас встречает (и сопровождает на протяжении всей книги) мальчик Мотл в кипе и жилетке. Мотл дает полезные советы и сообщает важные сведения. Мотла нарисовал художник Владислав Цап, известный «певец» биробиджанской жизни. Ему же принадлежит образ учительницы – симпатичной молодой девушки, чем-то напоминающей автора учебника Е. Сарашевскую. В качестве иллюстраций задействованы и работы юных художников из детской художественной школы Биробиджана. Рисунки посвящены самым разным темам: виды города (синагога общины «Фрейд» - частый гость на рисунках), еврейские праздники, большие семейные торжества (например, свадьба).


Это действительно замечательный учебник для начинающих, в том числе для начинающих погружаться в мир идишкайта. В учебнике приводятся разные полезные сведения. Они касаются не только языка идиш. Например, приводится календарь основных еврейских праздников, сведения по истории и географии Еврейской автономной области, буквенные обозначения цифр (здесь, правда, не обошлось без небольшого упущения: в табличке приводятся цифры от 1 до 10, а дальше перечисляются десятки и сотни, числовой же диапазон от 11 до 20, где как раз и встречаются наибольшие сложности – пропущен), но это мелочь, которую, хочется надеяться, автор учебника учтет, когда будет готовить переиздание.

Я почти уверена в том, что понадобится выпустить второй тираж. 1000 экземпляров – тираж по нынешним временам обычный. Но, как мне кажется, и автор, и организации, причастные к изданию, недооценивают значение своей работы. Получить такой учебник в домашнюю библиотеку захотят многие, кому не безразличен мамэ-лошн. И не только в Биробиджане. Например, нам в Санкт-Петербурге тоже нужен такой учебник!

Итак, начало положено. Отличный старт! Будем надеяться, что вскоре появится «Учебник для продолжающих» в таком же замечательном исполнении!


Автор этой статьи Юлия Рец окончила аспирантуру СПбГУ по кафедре еврейской культуры (2016). Переводчик с идиша. Преподает этот язык взрослым и приобщает к нему своего ребенка...

Количество обращений к статье - 618
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (7)
Moshe, Ariel | 19.05.2017 16:18
Срочно прошу адреса, пароли, явки. Все, что может помочь оперативно приобрести учебник.
Гость | 18.05.2017 17:03
"... и все мои несчастья только за то, что эмес я писал с аин..."
Захар Гельман, Реховот. | 17.05.2017 20:49
Во-первых, да здравствует идиш! Это, понятно, главное. Во-вторых, нужен второй тираж. И это понятно. В-третьих, как купить эту книгу? Просто написать в издательство?
Юлия Рец | 17.05.2017 18:42
Гостю Ефиму: совершенно верно. В соответствии с современными нормами орфографии слова, пришедшие в идиш из иврита, пишутся как и на иврите: חבר.
ГостьЕфим | 17.05.2017 09:34
Нужно ли писать слова, пришедшие из иврита, не по правилам идиша, а по правилам ивритского правописания? Ведь бывшие советские евреи писали и читали, например, слово «хавер» не חבר,а כאווער.С уважением, Ефим из Кирият Яма.s
Пинхос Фридберг | 16.05.2017 21:16
Автору г-же Сарашевской Mazl Tov un Yasher koach.
Надо подумать о рекламе, дать возможность желающим приобрести букварь и изучать мамэ-лошн.
Прекрасная аннотация. Юличка, она завсегда Юличка.
Зиси Вейцман, Беэр-Шева | 16.05.2017 11:25
Какие бы ни были идишбуквари советской эпохи, но по ним учили язык. Елена Сарашевская, уверен, вобрала все лучшее из них.Да и сама она (следует отдать должное) - знаток языка, не зря ведь редактирует газету "Биробиджанер штерн".
Так что издание нового учебника идиша в Биробиджане - факт примечательный!

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2017, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com