Logo
20-30 нояб..2017


 
Free counters!


Сегодня в мире
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17
06 Дек 17









RedTram – новостная поисковая система

Парк культуры
Елена Катишонок:
вторая встреча
Сэм Ружанский, Рочестер, штат Нью-Йорк

Елена, в нашу первую встречу («Мы здесь», №342)  мы вскользь коснулись вашего увлечения поэзией, хотя именно двумя поэтическими сборниками обозначено начало Вашего успешного вхождения в русскую литературу. В тот раз беседой с вами я хотел по возможности более полно представить читателям автора «Саги об Ивановых». Поэтому всё мое внимание было сосредоточено на ваших трех книгах: «Жили-были старик со старухой», «Против часовой стрелки» и «Когда уходит человек». А поэзию я оставил за скобками той беседы. Давайте сегодня их раскроем и вернемся к вашим поэтическим публикациям.

Хорошо, давайте вернемся.

Вы начинали свой путь в большую литературу как поэт, потом перешли на прозу, и первый же роман «Жили-были старик со старухой» стал, как выразился один из критиков, явлением современной русской литературы. Так что же позволяет вам более полно выразить свои ощущения, эмоции по отношению к избранной теме - стихи или проза?

«Избранная тема», как вы заметили, сама и подсказывает, и выбирает форму выражения, мне остаётся только следовать подсказке.

Какое место в вашей литературной деятельности занимает поэзия? Когда вы пишете прозу, находится ли время для стихов? И связаны ли эти стихи с прозой, над которой вы работаете?

Для стихов всегда есть время – скорее, не всегда находится место, чтобы успеть записать, иногда на ходу, несколько строк. Для прозы же необходимо время «разгона», что ли; нужно вернуть себя в атмосферу последней написанной главы, страницы, и оттуда продолжать. Что касается взаимоотражений, то многие читатели заметили одни и те же мотивы – для этого достаточно, например, вспомнить роман «Когда уходит человек» и перелистать цикл «Городу», например, или «Дому».

Вы филолог по образованию, отсюда мой следующий вопрос - возможно, наивный. И, тем не менее, какая форма поэзии вам ближе и почему?

Знания такого свойства и филологическое образование помогают, когда ставишь своей целью некий эксперимент – скажем, написать пародию на творчество определённого поэта. Для меня главное – это чувство внутреннего ритма, оно не дает сбиться. Правда, филологическое образование мне ни разу не мешало...

Что и как подтолкнуло вас написать некоторые из стихотворений, любезно отобранных вами для этой публикации?

Это всё равно что ответить на школьный вопрос «Что автор хотел сказать этим произведением?..». Стихи не требуют объяснения, разве что эпические, и то не всегда.

Когда уходит человек
На час иль навсегда,
Горит невыключенный свет
И капает вода,
Хоть он закрыл на кухне кран
И снял ключи с гвоздя,
В холодный сумрачный туман
Поспешно уходя.

В тумане скрылся человек,
Ушёл он налегке,
Но след остался на траве,
Перчатка на песке,
А дома – недопитый чай
И сигаретный дым...
Ушёл на день или на час –
Назад пришёл седым.

Ваша первая книга «Охота на фазана» создана в творческом содружестве с Евгением Палагашвили; она представляет собой синтез фотографий и стихов – или стихов и фотографий?
Иначе говоря, что с чего начиналось: фотографии делались к стихам или вы писали стихи к фотографиям друга и соавтора?


Назовите это взаимоиндукцией, например. Мы не старались делать одно для другого – я не снабжала фотографии стихами, Женя не иллюстрировал своими снимками мои стихи.
Мы просто всегда были вместе. Я наблюдала, как он снимает, а он видел, как я пишу.

В дополнение к предыдущему вопросу: почему ваша книга вышла под названием «Охота на фазана»? После прочтения вашего стихотворения-гимна, в котором вы приводите известную «считалку» для запоминания всех цветов радуги («Каждый охотник желает знать, где сидит фазан»), я почувствовал намек на «многоцветие» композиции книги в целом, не так ли?


ГИМН ОХОТНИКОВ ЗА ФАЗАНАМИ

Солнце встало, хватит дремать –
Скорей застегни кафтан:
Каждый охотник желает знать,
Где сидит фазан.
Завтрак съеден, пора начинать –
Стрелы сложи в колчан:
Каждый охотник желает знать,
Где сидит фазан.
Бежит невеста, торопится мать,
Прижав платочки к глазам,
А каждый охотник желает знать,
Где сидит фазан.
Машут шляпами чернь и знать,
Идут, кто зван и не зван:
Ведь каждый охотник желает знать,
Где сидит фазан.
Краски взяли, чтоб кисть окунать,
Ван Гог, Моне и Сезанн:
Каждый охотник желает знать,
Где сидит фазан.
Кто первым сможет удачу догнать,
Виконт иль грубый мужлан, –
Но каждый охотник желает знать,
Где сидит фазан.
А если один вдруг начнёт стонать,
Другой даст волю слезам,
Хоть каждый охотник желает знать,
Где сидит фазан.

Многоцветны, в первую очередь, сами фотографии, они брызжут красками и оттенками, посмотрите на листья: сколько их, какое неописуемое богатство тонов! Многоцветна жизнь – это её условие. И – да, многоцветна радуга. Только чёрного цвета там нет – это цвет скорби, а радуга должна приносить радость.

Второй ваш поэтический сборник - «Порядок слов». Именно так называется удивительно емкая формула, поясняющая, как возникают поэтические шедевры. Хочу привести эту вашу «формулу» целиком:

Все сказано, написано и спето:
От слов любви до стариковских снов,
И главное занятие поэта –
Всего лишь поменять порядок слов.

Скажите, пожалуйста, кто ваши любимые поэты и какое влияние они оказали и оказывают на ваше творчество? И не пытались ли вы им подражать?

Любимые поэты – Пушкин, Ахматова, Мандельштам, Саша Чёрный... Есть и стихотворение «Анна Ахматова», вот там – настоящее подражание, совершенно сознательное; я уверена, что вы, как и любой читатель, узнали.


Насколько я понимаю, вы хорошо знаете английский. Отсюда мой следующий вопрос-предположение. Видя, как сегодня штампуются так называемые переводы на русский язык англоязычных авторов (причем, зачастую это книги, которые в Штатах характеризуются как trash), не возникало ли у вас желания попробовать себя и на этом поприще?

The answer is no. Во-первых, мой английский далёк от совершенства, и в этом заключается также «во-вторых», ибо переводчик должен в совершенстве владеть языком, с которым работает. Не говоря о том, что переводчик – совсем другая профессия.

И, наконец, вместо завершающего традиционного вопроса о творческих планах на будущее хочу попросить вас «подарить» читателям одно из своих новых стихотворениий.

Начну с пожелания: пришло лето, а потому желаю всем читателям хорошо отдохнуть! А насчет новых стихов... Давайте для разнообразия предложу перевод известного стихотворения Осипа Мандельштама, написанного в 1930 году.

Я вернулся в мой город,знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.

Ты вернулся сюда, - так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей.

Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.

Петербург, я еще не хочу умирать:
У тебя телефонов моих номера.

Петербург, у меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.

Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок.

И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.

* * *

I'm back to my city I loved to tears,
With my swollen tonsils and translucent veins.

You are back; go and swallow the fish-oily light
That flows out of street lamps lit up at night.

You have to recall a December’s afternoon
Of sinister color and a yellowish moon.

Petersburg, I would not like yet to die,
I keep the phone numbers I'm going to dial.

Petersburg, I still have the addresses of yours
By which I will find dead familiar voices.

I use the back entrance, and touch with my thumb
The ripped-out door bell, silent and numb.

The door chain here clatters like shackles too tight
As I wait for the guests who come over by night.

Translated from Russian by Yelena Katishonok

Елена, в завершение беседы хочу поблагодарить вас за дружескую поддержку и терпение к моим неоднократным вопросам и просьбам. Особое спасибо - за подарок читателям (и мне) – перевод на английский стихотворения Мандельштама.

Автор фотографий, использованных
в тексте интервью, -
Евгений Палагашвили
Количество обращений к статье - 3343
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (2)
Ирина Шапиро | 25.08.2013 11:38
Недавно прочла все что нашла Елены Катишонок.Замечательная писательница.Прекрасные книги
Несмотря на то что в них описываются события давно минувших дней, они все равно очень близки и очень трогают и заставляют задуматься и не отпускают.Огромное ей спасибо, она большой мастер.И именно поэтому все-таки хотелось бы узнать о ее ближайших литературных планах.
Гость Адель | 09.06.2012 20:09
Все сказано, написано и спето...
Спасибо!

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2017, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com