Logo



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!



RedTram – новостная поисковая система

Времена и имена
Гебиртиг и его сгоревшее местечко
Зиси Вейцман, Беэр-Шева

Эта песня, ставшая задолго до моего рождения предвиденьем судьбы еврейских местечек и реквиемом по евреям, погибшим во время Второй мировой войны, противоречит расхожему мнению о музах, которые молчали в то время, когда на полях сражений гремели пушки и свистели пули у расстрельных рвов:


...Эс брэнт, бридэрлэх, эс брэнт!
Ди hилф из нор ин айх алэйн гевэндт:
Ойб дос штэтл из айх тайер,
Нэмт ди кейлим, лэшт дос файер,
Лэшт мит айер эйгн блут, -
Бавайзт нор, вос ир кент!..

Незадолго до своей кончины в 2008 году талантливый еврейский поэт и переводчик Айзик Баргтейл (на снимке), с которым я был дружен по "цеху" поэзии на идиш, прислал мне из уральского города Пермь, в котором проживал, свой перевод песни Мордхе Гебиртига "Эс брэнт!" ("Горит!"), известной также под названием "Ундзэр штэтл брэнт" ("Наше местечко горит"). Вообще- то я и раньше был знаком, как в оригинале, так и в нескольких других русских переводах текста этой пронзительной песни, широко известной в еврейском мире, созданной в 1938 году, в самый канун Второй мировой войны. На том отрезке тревожного времени в ряде польских городов и местечек - Гродно, Пшитыке, Мазовецке и других прокатилась волна еврейских погромов.

Семилетний мальчишка, отец которого ушел сразу на фронт, Айзик Баргтейл вместе с матерью бежал на Урал из уже пылавшего родного Новоград-Волынского, и, наверное, поэтому сумел в строках перевода передать реальную картину увиденного в детстве. Вот так выглядит текст песни Мордхе Гебиртига "Эс брэнт!" в переводе Айзика Баргтейла:

Ад, о братья, ад!
Весь городок наш пламенем объят!
Ветры злые, вихрей стая
Рвут, ломают, раздувают
Всё сильнее дым и пламя -
Все дома горят.
      Но безмолвно вы стоите,
      Все молчит вокруг.
      Но безмолвно вы глядите,
      Не вздымая рук.
Ад, о братья, ад!
Весь городок наш пламенем объят!
Злая огненная сила
Все жилища проглотила,
Пепел ветром распылило -
Все пылает, брат.
      Но безмолвно вы стоите,
      Все молчит вокруг.
      Но безмолвно вы глядите,
      Не вздымая рук.
Ад, о братья, ад!
Придет, не дай Бог, наш черед, мой брат.
Городок наш вместе с нами
Будет брошен в это пламя,
В небо мы уйдем дымами -
Настоящий ад!
      Но безмолвно вы стоите,
      Все молчит вокруг.
      Но безмолвно вы глядите,
      Не вздымая рук
Ад, о братья, ад!
Спасенье лишь в твоих руках, мой брат!
Если городок вам дорог,
Раскидайте углей ворох,
Встаньте все за рядом ряд
И пусть гремит набат!
      Но безмолвно вы стоите,
      Все молчит вокруг.
      Но безмолвно вы глядите,
      Не вздымая рук...

В предвоенной Польше находились и другие еврейские писатели и поэты, которые в своих произведениях предрекали приближающуюся Катастрофу, но набатная, полная тревоги песня Мордехая Гебиртига, навеянная только что прошедшим погромом в Пшитыке, стала пророческим реквиемом - произведением, которое возглавило скорбный перечень песен горя и печали, созданных мучениками гетто и нацистских лагерей смерти.


Мордхе ( Мордехай) Гебиртиг родился 5 апреля 1877 года в Казимеже, небольшом городке, основанном в 1335 году польским королем Казимежом Великим ( отсюда и название городка, ставшего со временем еврейским пригородом Кракова), и настоящая его фамилия была Биртиг. Он всем сердцем любил родной город, и даже тогда, когда в конце 1941 года поэта с семьей загонят в краковское гетто, напишет стихотворение "Блайб гезунт мир, Крокэ!" ("Будь здоров, мой Краков!"), наполненное любовью к родному городу и призывом к сопротивлению немцам. Кстати, эта надпись на идише и по-польски - "Badz zdrow, moj Krakowie!", а также надпись, обозначающая род его занятий: "Столяр, поэт, песенник", вычеканены на мемориальной доске вокруг его портрета с именем, ведь всю жизнь он работал столяром и писал песни, которыми прославился на весь мир, хотя нотной грамоты не знал - выстукивал мелодии одним пальцем на фортепиано, которые потом обрабатывали его друзья-музыканты и, прежде всего, композитор Юлиуш Хоффман и дирижер синагогального хора Барух Шпербер.

Идущие от сердца напевы в духе, близком народному песенному творчеству, приобрели широкую популярность не только в Польше, но и за ее пределами - по всей восточной Европе. Так, часто исполняемые песни "Драй тэхтэр" ("Три дочери"), "Рэйзелэ", "Мотэлэ", "Аврэмл дэр марвихер" ("Аврэмл- карманник") и другие вообще принимали за народные. Популярность его песен выросла еще до того, как их ценность поняли литературные критики.

Известно (и не только специалистам), что еврейскому песенному мелосу свойственна особая задушевность, сердечность и одновременно развитость формы. Многие еврейские песни построены по принципу: запев - припев, чем умело пользовался Мордхе Гебиртиг. Как нельзя лучше его песни подходили для музыкальных спектаклей - драм, водевилей. Разумеется, не все песни еврейского сочинителя стихов и мелодий или барда, как назвали бы Гебиртига в нынешние времена, а его творчество - "самодеятельной песней", равноценны по качеству: ведь их у него - страшно сказать - почти шестьсот! Тем не менее Гебиртиг достоин списка великих еврейских еврейских мелодистов, в который включены Исаак Дунаевский, Матвей Блантер, Шолэм Секунда...

Впервые стихи М. Гебиртига были опубликованы в краковской газете "Дэр социал-демократ", в которой систематически продолжал печататься и после дебюта. В 1920 году его песни вошли в сборник под названием "Фолкстимлэх" ( "В народном духе", Краков). Книга "Майнэ лидэр" ("Мои песни") выдержала четыре издания: в 1936-м (Краков), 1946-м (там же), 1949-м(Париж) и 1954-м (Буэнос- Айрес). Под названием "Дос гезанг фун лайдншафт ун цар" ("Песнь страдания и горя") стихи и песни Гебиртига вышли в Тель- Авиве в 1962 году. Там же, но уже в 1986-м, вышел другой его сборник "Майнэ лидэр", уже пятое, дополненное, издание. Книга песен на иврите "А-аяра боэрет" ("Местечко пылает") была выпущена на иврите в 1967 году в Израиле.

В тель-авивском "Бейт- Лейвике" хранится последнее издание песен Мордхе Гебиртига с нотами его мелодий. А поскольку поэт нот не знал, его песни в свое время записывал и готовил к печати музыкант и дирижер Юлиуш Хофффман. Дочерям Хоффмана, скрывавшимся вне гетто, удалось сохранить рукопись и ноты, а выжившая в войну невестка дирижера, Роза, привезла их в Израиль. Часть текстов также была обнаружена в Нью-Йорке. Произведения легендарного самородка, сразу становившиеся при жизни фольклором, переведены на английский язык и изданы в различных сборниках и альманахах в США, а в Италии они включены в специальный том с предисловием на итальянском.

В СССР и постсоветской России песня "Эс брэнт!" ("Горит!) публиковалась в редких песенных сборниках, а в журнале "Советиш Геймланд", выходившем в Москве на идише с 1961 по 1991 годы, стихи Гебиртига появились лишь однажды - к 100-летию со дня его рождения в 1977 году. Из немалого поэтического наследия Гебиртига редакция представила читателям всего лишь три стихотворения...

Когда немцы захватили Краков, Гебиртиг с семьей перебрался в Лагевники. Здесь, в деревенской тиши, ему казалось, что можно переждать беду. Он продолжал писать стихи о надежде на спасение и мести врагам:

Придет этот день, надеюсь и верю,
Мне издали виден его восход.
Отомстим мы дикому, лютому зверю.
Победную песню услышит народ...
      "А тог фун нэкомэ" ("День отмщения", перевод мой).

В конце 1941 года поэта вместе с семьей загнали в Краковское гетто, где томились в нечеловеческих условиях тысячи других его обитателей. Самое худшее произошло потом, когда 4 июня 1942 года на железнодорожной платформе Кракова, откуда отправлялись поезда в лагерь смерти Белжец, Мордхе Гебиртиг, чтобы ободрить обреченных, запел одну из своих песен, и его застрелил шуцман (охранник). Есть и другая версия гибели поэта: после прибытия в Белжец, 4 июня 42-го, голодный и больной Гебиртиг, не выдержав долгого стояния на плацу, упал на землю, где его и настигла немецкая пуля. Впрочем, кто теперь скажет, как в точности всё было... Погибла и его семья, перевезенная из гетто в лагерь: жена и две дочери.

...Четыре года назад, прибыв в Израиль в качестве его нового жителя, я узнал, что тель-авивский театр "ИдиШпил" осуществил постановку музыкального спектакля по пьесе Иегошуа Соболя "Гебиртиг" (режиссер - Ицхак Шаули). В этом спектакле, основанном на творчестве еврейского барда, два персонажа его песен, которых блестяще сыграли звезды этого театра Яаков Бодо и Гиди Ягиль, отправляются на поиски своих родных и близких, сгинувших в страшном водовороте войны, положившей конец миру поэта Мордехая Гебиртига и его героев...
Количество обращений к статье - 3562
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (1)
Гость | 31.05.2012 21:46
Вы так хорошо все написали, но где же сама песня?

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку





© 2005-2020, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com