Logo
1-10 декабря 2018



Hit Counter
Ralph Lauren Sportcoats


 
Free counters!
Сегодня в мире
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18
06 Дек 18












RedTram – новостная поисковая система

На еврейской улице
«Немой язык молчания...»
Ихил Шрайбман, еврейский писатель

Я навсегда запомнил его глаза. В них светилась мудрость его дедов и прадедов, отца и братьев отца - потомков обедневшего старинного бессарабского рода Балцанов. А еще в его мудрых глазах отражалась безысходность сталинской эпохи, в которой мы жили тогда.

Часто приезжая в дом писателей подмосковной Малеевки, мы бродили по лесу, в тишине которого могли говорить обо всем, что угодно. Беседовали на идише. я - обычным голосом, он же, напрягая морщинистый лоб, - полушепотом. Я внимательно его слушал и думал о том, что поскольку стены имеют уши, почему же их не могут иметь и деревья? Можно, к примеру, говорить о гениальности мудрого Сталина, равной которой, понятно, нет во всем мире, но кто знает, как истолкуют перевод нашей беседы ТАМ?

Балцан редко говорил на идише, да и то лишь со мной. Чувствовалось, что идиш он любит особой любовью, тот самый бессарабский идиш - со всеми привкусами и приправами, произнося слова шепотом - как молитву...

Иногда в лесу я его встречал рядом с Борисом Слуцким. У обоих - усталые лица, впалые щеки, серые, бескровные губы - без намека на улыбку. Какие слова, какие речи они оставили в глубине подмосконого леса, мне неведомо.

Еврей Слуцкий - русский поэт, еврей Балцан, как считается теперь, - молдавско- румынский. Служили ли они Богу, которому должны были служить? Ушли ли они от самих себя? Приходит ли кто-нибудь с дрожащей слезой на их могилы, кроме родных? Не знаю.

Их лица выражали вековую печаль еврейского народа. Говорят, поэт должен быть трагичен не только в своем творчестве. Слуцкий и Балцан ушли в мир иной раньше времени - сказались фронтовые раны, послевоенные стрессы, муки творчества. Думется, более всего они страдали оттого, что "наступали на горло собственной песне", как выразился другой поэт. Потому и рвались на куски их сердца. Борис Слуцкий, правда, успел еще написать на еврейские мотивы большой стихотворный цикл, Балцан же оставил на эту тему одно лишь стихотворение - "Разговор с мамой".

Какой парадокс! Иосиф Балцан - с его еврейской душой, еврейской эрудицией, еврейским восприятием мира - выражал свои чувства на другом языке. Он знал иврит и идиш, литературу на этих языках. С пиететом относился к молдавско-румынскому языку, на котором творил. Он любил и отлично знал русский и еще несколько европейских языков. Уверен, что более всего Балцан любил мамэ-лошн, на котором не написал ни строчки.

Из наших долгих бесед я знал, что он давно мечтает увидеть свои стихи, напечатанные по-еврейски. Однолюб, он был предан одной лишь поэзии, и вот так просто взять и шагнуть от одного языка к другому - для него было очень непросто.

Однажды то ли в шутку, то ли всерьез (но мне показалось, что на полном серьезе) Балцан заявил: его фамилия берет начало в Испании, а предки были марранами. Но это, как говорится, еще большой вопрос.

Помнится, вдвоем - слово в слово - мы перевели на идиш несколько его стихотворений и отправили в журнал "Советиш геймланд" заведующему отделом поэзии Моисею Тейфу. Московский еврейский журнал готовил тогда подборку произведений молдавских прозаиков и поэтов. Неожиданно Тейф заболел, лег в больницу, стихи Балцана каким-то образом "затерлись", и журнал вышел в свет без его стихов. Вдова поэта потом рассказывала: раскрыв "молдавский" выпуск еврейского журнала и не обнаружив своих стихов, Балцан расплакался, как ребенок. О чем говорят эти горькие слезы поэта? О нанесенной ему ненароком обиде? О почти мистической тяге к мамэ- лошн? Наверное, и о том, и о другом.

Элегантные, афористичные, мудрые строфы Иосифа Балцана нужно переводить на идиш. Талантливый еврейский поэт Моисей Лемстер (кстати, выходец из Молдавии) уже перевел несколько его стихотворений, но этого мало. Хочу надеяться, что переводы поэзии Иосифа Балцана на идиш - впереди.

Благословенна его память!

1993 г.

Перевел с идиша Зиси Вейцман, Беэр-Шева

От переводчика


О литературной династии Балцанов


Выдающийся мастер современной еврейской прозы на идише Ихил Шрайбман (1913-2005) написал это эссе к 70-летию поэта Иосифа Балцана. Сам поэт прожил недолгую жизнь - родился 25 декабря 1923 года, скончался 18 сентября 1975 года. На кладбище, где он похоронен, можно сразу увидеть его могилу - над ней возвышается надгробный бюст работы знаменитого молдавского скульптора Лазаря Исааковича Дубиновского. Всю жизнь Иосиф Балцан жил там, где и родился, за исключением военного лихолетья, - в Кишиневе, столице Бессарабии, входившей до 1940 года на правах провинции в состав королевской Румынии. Учился в хедере, окончил румынскую гимназию, в которой предпочтение традиционно отдавали французскому языку.Наверное, поэтому еще в школьные годы он начал писать стихи на этом языке. Повзрослев, перешел на государственный - румынский, но когда в Бессарабию пришла советская власть и латинские буквы сменили на кириллицу, стал писать на молдавском, поскольку язык, культура - одна и та же. Был участником Великой Отечественной войны. Родному городу поэт посвятил щемящее стихотворение «24 августа 1944 года», написанное в день освобождения Кишинева от фашистов:

Нас захватил садов и пепла запах,
Когда вошли мы с боем в Кишинев.
А он сынам указывал на запад
Руками искалеченных домов.
Мы на пороге увидали снова
Родных людей
В неповторимый час.
И на пороге жизни
Вся Молдова
Встречала нас
И провожала нас.
Молдавский виноград созрел до срока,
До срока в бочках он перебродил,
Чтоб угостить бойца,
Что шел с востока
И что на запад дальше уходил.
                              Пер. А. Кронгауза

В конце "сороковых- роковых" Иосиф Балцан, как и многие другие писатели-евреи, составлявшие основу молдавской литературы, безосновательно подвергся критике, был обвинен в "космополитизме" и "молдавском национализме" (?) одновременно. Когда в пятидесятые годы он окончил Высшие литературные курсы при Союзе писателей, а затем и Литинститут им. Горького в Москве, за его плечами уже было несколько поэтических книг на молдавском языке и в переводах на русский. Работал он заведующим сценарным отделом киностудии "Молдова-филм" (кстати, это он привел на молдавскую киностудию режиссера Михаила Калика, снявшего там чудесные ленты "Колыбельная" и " Человек идет за солнцем"), заместителем литературного журнала "Нистру" ("Днестр") и еженедельника "Култура Молдовей ("Культура Молдавии").

Иосиф Балцан известен читателям Молдавии и Румынии как один из лучших национальных лирических поэтов. Стихи Балцана переводили корифеи русской поэзии Юрий Левитанский, Давид Самойлов, Евгений Винокуров. Кстати, и сам Балцан отмечен как лучший переводчик на молдавско-румынский язык произведений И. Эренбурга, Т. Драйзера, В. Скотта, Р. Киплинга и др.

А сейчас от Иосифа Балцана перейду к другим представителям династии, которую я упомянул в заголоке этих заметок. Следует отметить значительный вклад, который эта династия внесла в еврейскую и молдавско-румынскую культуру. Отец поэта Лейб Балцан - лексикограф, составитель первого иврит-идиш- румынского словаря (1937 г.), предисловие к которому написал Хаим-Нахман Бялик. Лейб Балцан был активным участником сионистского движения в Бессарабии в 20-30-е годы, сгинул на дорогах войны.

Дядя Иосифа Балцана: Бенцион Балцан - известный в крае литератор, исследователь древнееврейской литературы, писал на иврите. В первые дни войны, заступившись за беременную женщину, был убит нацистским офицером.

Двоюродный дядя: Хаим Балцан в 1935 году уехал в Палестину, был создателем и руководителем израильского информационного агентства (ИТИМ), в течение 25 лет занимал пост вице-президента Союза журналистов Израиля. Скончался в 2002 году. Сын поэта Лев (Леонид) Балцан родился в 1948 году, в конце восьмидесятых - начале девяностых издавал в Кишиневе еврейскую газету "Наш голос" ("Ундзэр кол", совместно с Борисом Сандлером) - на русском и идиш. С 2002 по 2005 г.г. - главный редактор популярной израильской газеты "Вести". Адаптировал для русскоязычного читателя транслитерированный словарь своего двоюродного дяди Хаима Балцана - "Новый русский-иврит словарь для всех". Основал и возглавил частное издательство "Иврус", специализирующееся на издании словарей, справочной литературы, географических карт и путеводителей на русском языке.

Кое-что о молчании


СТРОФЫ - АФОРИЗМЫ ИОСИФА БАЛЦАНА

***

Как астроном - свеченье и звучание
Затерянных в пространстве малых звезд,
Учусь я расшифровывать молчание,
Хотя немой язык его непрост.

***

Что значит "в разговор вступить" - известно,
А как "вступить" в молчание твое?
...Шарашусь, как слепец в каморке тесной,
Попавший в незнакомое жилье.

***

Молчанье может быть красноречивым,
Куда красноречивее речей!
Словесных оскорблений нарочитых
Они порою злей и горячей.

***

Молчанье примиренчества удобно,
В нем чувствуешь себя, как в платье модном.
Как манекенщик ты - в салоне мод, -
Нигде не тянет, не теснит, не жмет...

***

В речах местоименья и глаголы
Растут, клубясь, как снеговые горы...
Плывут по морю жизни изначально,
Чуть возвышаясь, айсберги молчанья.

***

Бывает слово немо, а молчание
Полно многоголосового звучания.
Молчание, как теплый чернозем, -
Слова, как зерна, вызревают в нем.

***

Молчанье ада и молчанье рая,
И нет оттенкам их конца и края;
Молчание блаженства и молчание
Тоски и безысходного отчаяния.

***

Молчание - чего бы ни касаться! -
Бывает поразительней сенсаций.
Любого шума поважней она,
Фактическая дела сторона!
                       Перевод Юрия Гордиенко
Количество обращений к статье - 2643
Вернуться на главную    Распечатать
Комментарии (0)

Добавьте Ваш комментарий *:

Ваше имя: 
Текст Вашего комментария:
Введите код проверки
от спама
 
Загрузить другую картинку

* - Комментарий будет виден после проверки модератором.



© 2005-2018, NewsWe.com
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено,
при согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на NewsWe.com