МЫ ЗДЕСЬ - Публикации

http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=7942
Распечатать

Мамэ-лошн с украинским акцентом

Изабелла Слуцкая, Тель-Авив

Необычная биография этого ученого привлекла внимание не только к его изданию, но и к нему самому…


На Международной Иерусалимской книжной ярмарке-2015 среди новинок художественной, научно-популярной и учебной литературы был представлен новый идиш-украинский словарь, автор которого - Дмитрий Тищенко, в течение десяти лет собиравший материалы для этого крупнейшего в мире двуязычного словаря, содержащего около 70 тысяч слов и выражений.


Мне знаком и близок идиш. Для меня он - мамэ-лошн. Его я слышала от бабушки и дедушки, у которых было 8 детей, да еще зятья, дети и внуки, собиравшиеся в этом доме, и всегда было застолье с еврейскими блюдами на праздники, и непременно - песни на идиш. А в школе я учила немецкий, и очень боялась, отвечая на уроках, перепутать идиш с немецким… Дед дал всем внукам азбуку на идиш, впоследствии я приобрела идиш-русский словарь и даже привезла его в Израиль, но, к сожалению, так и не научилась читать… Но пение канторов, молитвы переносят меня в детство, к воспоминаниям о самых близких и родных…

Необычная биография ученого Дмитрия Тищенко привлекла внимание не только к изданию, но и к нему самому.

Первым в нашей беседе был вопрос: как возникла идея создания именно украинского варианта словаря?


- Россия находилась, в основном, за пределами черты оседлости в царской империи, а Украина целиком входила в эту черту. С самого начала существования Украины евреи непрерывно жили на этой земле, находились в теснейшем взаимодействии с местным населением, и это не могло не отразиться на обоих языках. У нас нет полного толкового словаря, такого, как словарь Даля у русских – значит, нет языка и нет народа. Это мое глубоко выстраданное мнение. Давайте обратимся к сравнению украинского языка и идиш. Оба до XIX века имели весьма низкий статус – идиш называли «жаргоном» за его схожесть с немецким языком, украинский – «малороссийским наречием». Оба языка в том столетии пережили стремительный взлет, возвысившись до статуса литературных. Высшим достижением еврейской литературы явилось творчество Менделе Мойхер- Сфорима, Шолом-Алейхема, Ицхака-Лейбуша Переца. Вершина украинской литературы – творчество Тараса Шевченко, Ивана Франко, Леси Украинки. Все они были современниками. Тогда же началось научное описание каждого из этих языков.

- Дмитрий, у вас фамилия, как и у президента Украины, оканчивается на «ко». Откуда же любовь к идишу?

- Я родился в еврейско-украинской семье. Я – еврей по матери. Дома у нас был литовско-белорусский диалект идиша. Бабушка и дедушка по отцовской линии общались между собой так: дед – на русском, бабушка – на украинском. Дед по материнской линии Абрам Залешанский в 1920-х гг. много печатался в гродненских и варшавских газетах на своем родном языке – идише.

Мама Димы, врач-педиатр, на приеме; Дима с дедом Абрамом в Одессе, 1975 год

Дед и научил меня еврейскому алфавиту, читал со мной стихи на идише. В документах бабушки Итки Шмулевны было указано: «Родной язык – еврейский. Владеет белорусским, русским, польским, французским, немецким». В такой атмосфере я рос…Незадолго до смерти дед связал все еврейские книжки в стопочку и закинул на самую верхнюю полку антресолей. Он считал, что они никогда никому не понадобятся. Но ошибся: у меня рано пробудился интерес к языкам, я снял с антресолей эту стопочку и начал читать эти книги… Но, поскольку мать была врачом, а отец – агрономом, было решено отправить меня учиться на биологический факультет Одесского университета.

- Так возникла биологическая связь на высоком академическом уровне с языком идиш! Как теперь говорят, случилась «химия»?


- Всё просто. Я не мог пройти мимо того, что дома говорят на каком-то другом языке, чем большинство окружающих меня людей. Летом 1988 года в Одессу приехал из Ленинграда ансамбль «Хаверим». Я впервые услышал со сцены песни на идише, которые раньше пели лишь бабушка и дедушка. И решил не только выучить язык своих предков, но и сделать все, чтобы и другие получили доступ к созданному на этом языке духовному богатству.

Дмитрий Тищенко, преподаватель курсов идиш, 90-е годы, Одесса

Тогда же возникло Общество еврейской культуры, я организовал курсы по изучению идиша в Одессе. А в 1991 г. – отъезд в Израиль, поступление в докторантуру Бар-Иланского университета, где под руководством проф. Гершона Вайнера я начал писать диссертацию по литературе на идише. Но… из-за финансовых проблем пришлось вернуться в Одессу, я поступил в аспирантуру при кафедре биохимии в университете, досрочно защитил диссертацию и одновременно получил диплом филолога-германиста. И, не проработав по специальности ни дня, начал преподавать идиш на семинарах, организованных проф. Вайнером, выпускал журнал «Мамэ-лошн». Все это было впервые и очень увлекало…

- Что побудило вас получить еще диплом филолога- германиста и почему в итоге вы направились в Германию, а не в Израиль?


- К германистике привело желание профессионально заниматься языком идиш. Идиш ближе всего к немецкому языку, так что всё логично. Правда, в школе и на биологическом факультете я учил английский, но мест на английском отделении не было. Я выучил за месяц немецкий язык и сдал экзамен за первый курс (так как, имея уже одну специальность, должен был сразу поступать на второй курс). Я сделал несколько ошибок, употребляя вместо немецких слов еврейские, и получил четвёрку. Это была единственная четвёрка на экзамене в моей жизни. В Германию мы попали случайно. Я искал по всему миру родственников - Залешанских. Вся большая семья моей мамы: её дяди, тёти, кузены, кузины, их мужья, жёны и дети, родители, бабушки и дедушки последних, в общей сложности около ста человек, - погибли от рук нацистов. Единственным оставшимся в живых был бывший советский офицер Александр Залешанский, проживавший во Франкфурте. Это был повод на тот момент поехать в Германию. Живя там, я продолжил работать над созданием словаря. При поддержке Еврейского фонда Украины и благодаря гранту канадской общественной организации «Украинско-еврейская встреча» были изданы идиш-русский и идиш-украинский словари, которые, я надеюсь, будут подспорьем при чтении литературы на идиш.

- Вы полагаете, что словарь идиш-украинский будет востребован? Ведь в Украине «со скрипом» проходит приобщение к украинскому, как к единственному государственному языку…

- Словарь уже востребован, у нас не хватает экземпляров. С одной стороны, его стремятся приобрести евреи, которые хотят знать язык своих предков и читать в оригинале литературу на этом языке. С другой - он нужен специалистам в области иудаики. Среди них, правда, всё меньше евреев: интерес неевреев к языку идиш и культуре растёт во всем мире.

- Известный идишист Айзик Баргтейл, светлая ему память, когда-то сказал: «Не бывает народа без языка». А язык без народа может существовать? Сколько евреев проживает сегодня в Украине, в какой возрастной категории? Слышен ли идиш на бытовом уровне?

- "Язык без народа" - да, это остроумно. Я предпочитаю говорить о культуре на идиш - "голова без тела". Идиш - не мёртвый язык, на нём говорят в религиозных семьях даже дети. Но не в Украине и не в других странах бывшего СССР: там условий для сохранения традиционного образа жизни и живого языка идиш практически не было. Современная еврейская культура питается воспоминаниями о детстве, о родителях, а у кого-то, как и у меня, о дедушках и бабушках. Холокост унес 6 миллионов европейских носителей идиша, выживших репрессировали коммунистические режимы в СССР и в странах «народной демократии», отняв у них родной язык, закрыв школы и театры, запретив религию. Но осталась великая литература, остался прекрасный фольклор восточноевропейских евреев, остались песни, архивы, и есть энтузиасты, которые сделали идиш смыслом своей жизни.

Слева - проф. Вольф Москович (Израиль) и автор словаря Дмитрий Тищенко (Германия)

Дмитрий Тищенко со своим словарем

- А как вы оцениваете ущерб от потери еврейской культуры на идиш в послевоенные годы в Израиле? Да и сейчас, к сожалению, короткие передачи на израильском радио на идиш идут в эфире в непопулярное время или в дни некоторых еврейских праздников… Ну, немного вокальных фольклорных групп взрослых и детей, ансамблей клезмеров.


- Спасибо за вопрос, полностью согласен. Конечно, идиш, на котором говорило около 95% евреев, я считаю, должен был стать языком еврейского государства. Идиш был не только объединяющим началом, но и мощным гарантом против ассимиляции. Я что-то не видел сочинений "Евреев за Иисуса" на идише, а на иврите - доводилось! Евреи разных стран могли объясняться на идише, а сейчас им нужен переводчик. Я не уверен в том, что большинство евреев в мире говорит на иврите, а не на английском. Но даже если это так, до всеобщей распространённости идиша в странах диаспоры ивриту ещё очень далеко.

- Вопросы изучения языка и сохранения культуры восточно-европейского еврейства - в центре внимания целого ряда научных институтов мира. Национальный Американский центр создал Интернет-библиотеку на идиш. Как это может быть востребовано, с вашей точки зрения?

- Интернет имеет особенно большое значение для сохранения культурных богатств на этом языке, так как книги на идише, выпущенные малыми тиражами в соответствии с количеством читателей, стоят дорого.

- Где в Украине сегодня преподают идиш?

- В Киево-Могилевской Академии, педагог Таня Батанова, я ее знаю. Она украинка, язык знает великолепно! Не такой уж уникальный случай в мировом масштабе, но вызывающий всяческое уважение. Во Львовском католическом университете – преподаватель Ася Фруман, в Институте иудаики в Киеве есть курс языка идиш. Украинский язык является государственным языком второго по величине государства Европы, а идиш влачит существование языка-сироты…Однако идиш и сейчас сохраняет свой объединяющий и противодействующий ассимиляции потенциал. Не случайно к руководителям еврейских организаций бывшего Союза постепенно приходит понимание того, что не может быть культурного еврея без знания языка своих непосредственных предков. Я хочу, чтобы мой словарь присутствовал во всех еврейских организациях, в каждой еврейской школе, в каждой библиотеке. Для этого я в ближайшее время еду в Украину.

- А вообще как часто вам приходится бывать в Украине, каково ваше восприятие происходящего там?

- Отношение не такое, какое стремится внушить российское телевидение, которое, увы, для многих наших эмигрантов из-за незнания языков служит единственным источником информации. Мне жаль этих обманутых кремлевской пропагандой людей. Клевета на Украину сравнима с тем, что было во времена Гитлера в нацистской Германии.

- Как живется евреям в Германии? Ваше личное ощущение от общения с немцами?

- Их после войны долго и упорно воспитывали, искореняли антисемитизм. Не вижу, в чём я мог бы упрекнуть современную Германию.

- Каковы впечатления от Международной книжной ярмарки в Иерусалиме и от Израиля 2015 года?

- В Израиле я всегда среди своих, всегда дома!

- Приезжайте еще, и спасибо за интересную беседу. Рады возможности пожелать вам лично успехов в таком благородном деле!

*   *   *


Интересующиеся словарями Дмитрия Тищенко могут обращаться к их "создателю" по адресу:
a-nika82@mail.ru или по тел.: (069) 71 03 37 99.

Фотографии из личного архива Дм. Тищенко


| 21.03.2015 09:55