МЫ ЗДЕСЬ - Публикации

http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=10169
Распечатать

«Книга – не просто сумма слагаемых»

Габриэль Баркан, Иерусалим

Интервью с издателем Рахелью Торпусман


Интервью с издателем Рахелью Торпусман


– Издательство, которое носит ваше имя, появилось недавно, но уже обозначилось книгами, получившими признание читателей и замеченными критикой.

Расскажите, пожалуйста, об истории предприятия, издательской концепции и принципах, о распространении книг.

– Издавать книги – свои и чужие – много лет было моей несбыточной мечтой, но потом оказалось, что эта мечта реальна.

Весной 2017 года я заказала первые десять международных книжных номеров для своего издательства и не была уверена, сумею ли использовать все. А сейчас, спустя неполных полтора года, девять книг уже вышли, идет работа над десятой, и планов еще много. (Две из этих девяти – мои.)

Всё это книги очень разные, в разных жанрах и даже на разных языках. Объединяет их то, что мне они все очень нравятся. Я работаю над чужими книгами, как над своими. Наверно, это и есть моя издательская концепция.

– На разных языках? На каких же?

– Конечно, основной язык русский, но не только. Например, среди этих книг – сборник стихов Ольги Куминовой, она специалист по английской литературе и пишет стихи и по-русски, и по-английски. Другая книга – воспоминания и материалы о семье Бабаликашвили – трехъязычная: в ней есть страницы и на русском, и на иврите, и на грузинском (в том числе, например, первый в истории перевод нескольких библейских книг на грузинский непосредственно с иврита, сделанный в 70-е годы безвременно умершим Нисаном Бабаликашвили). Эту книгу подготовили сестры Нисана – Хая и Ревекка, они живут сейчас в Иерусалиме и много лет бережно хранили материалы, мечтая когда-нибудь издать такую книгу.






Что касается распространения, пока что книги покупают, в основном, частным образом и на презентациях. Мне хотелось бы, чтобы моими книгами заинтересовались сети – в частности, «Исрадон» и «Стемацки». Я понимаю, что они опасаются, так сказать, художественной самодеятельности, но это не самодеятельность. Чудесные рассказы Нелли Воскобойник (заслуженно отмеченные в «Новом мире»), блистательные мемуары Дины Сафьян «Маленькие рассказы о большой войне», стихи и проза изумительного автора Ольги Прощицкой, – всё это замечательные книги, заслуживающие успеха у читателей. И позволю себе шепотом добавить, что и мои переводы из мировой классики тоже кое-чего стоят.

– Каковы ваши ближайшие издательские планы?

– Сейчас я редактирую перевод с идиш на русский интереснейших мемуаров Ехезкеля Котика, на которые когда-то не пожалел самых восторженных слов Шолом-Алейхем. Эта книга уже однажды выходила, но переводчица хочет сделать новое издание, отличающееся от прежнего. Кроме того, скоро должен выйти английский перевод других интереснейших мемуаров, на сей раз нашей современницы – Муси (Миндл) Венгер. Есть и еще некоторые планы, о которых говорить пока рано.

– Есть ли книги, которые вы не стали бы издавать?

– Да, конечно. Есть вещи, которые мне просто чужды и я не стала бы ставить над ними свое имя. Например, астрология или эзотерика.

– Что вы думаете о перспективах книгоиздательского дела в условиях информационной революции?

- Ну, прежде всего я думаю, что информационная революция – это очень хорошо. Всегда хорошо, когда информация доступна. А что бумажные книги больше никто не будет покупать – это, конечно, не раз и не два говорили и мне и кому угодно. Но ведь покупают же. Например, одно из самых приятных воспоминаний в моей жизни – это когда несколько лет назад, еще до издательства, первую книжку моих переводов купил охранник книжного магазина, где происходила презентация. Он не собирался ничего покупать, но услышал эти переводы и проникся.

Я хотела бы процитировать песню Наоми Шемер (в моем переводе с иврита). Наверно, это тоже можно считать моей издательской и авторской концепцией...

«Я вам пою – но и у вас душа запеть должна.
А если не поет душа – то песне грош цена!»


На самом деле, многие из этих текстов есть в интернете, в свободном доступе – и воспоминания Дины Сафьян, и рассказы Нелли Воскобойник, и мои переводы... Но несмотря на это, хорошая книга может оказаться самым лучшим подарком. Кстати, составление книг оказалось отдельным и очень интересным видом искусства: чтобы стихи или рассказы, вроде бы бессистемно разбросанные, на самом деле подпирали, подчеркивали, оттеняли друг друга. Книга оказывается больше, чем простой суммой слагаемых!


| 07.09.2018 15:56