МЫ ЗДЕСЬ - Публикации

http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=10096
Распечатать

«Одинокий волк в Иерусалиме»:
разговор с Эхудом Дискиным о его новой книге




Роман Эхуда Дискина, написанный на иврите, увидел свет в 2016 году и мгновенно стал бестселлером. Русский перевод романа выпущен израильским издательством "Едиот сфарим".

Даже само название романа – «Одинокий волк в Иерусалиме» – завораживает, вызывая вопросы: почему «одинокий», почему «волк» и как это связано с нашей столицей?

Но начинаешь читать роман – и с первых его страниц подпадаешь под обаяние стиля и языка автора, находишь ответы на все свои вопросы и начинаешь дышать воздухом той самой Палестины, на земле которой жили и продолжают жить и воевать евреи и арабы.

"Одинокий волк…" полон напряжения, грусти и юмора. Автор создал яркий и увлекательный роман на историческом фоне сороковых годов прошлого столетия.

Эхуд Дискин в Иерусалиме

И нам, буквально «проглотившим» роман, повезло: почти два часа мы разговаривали в Иерусалиме с Эхудом Дискиным. Крепкое рукопожатие, открытый взгляд, доброжелательная улыбка, точность формулировок, вовремя оброненные шутливые замечания – всё это, вместе взятое, позволило вести беседу простую, ясную, искреннюю.

Мы узнали, что, работая над книгой, Эхуд «перелопатил» массу архивных документов, информацию из прессы времен Британского мандата, записал рассказы непосредственных участников описываемых событий – и уже, к сожалению, ушедших от нас, и ныне живущих.

- Я самостоятельно изучал материалы, пользуясь литературой и множественной информацией. Я умею учиться, и кропотливое чтение и изучение материала очень помогло мне в написании книги, - говорит Дискин. Он родился в Иерусалиме, воевал за эту страну, учился в Еврейском университете, получил степень доктора по бизнес-менеджменту, стал бизнесменом, курсирующим между Израилем и США.

– Эхуд, ваш роман - это первое обращение к литературному творчеству или есть еще другие книги, написанные и изданные вами?


– Это вторая моя книга. Первая называлась – «Да, это возможно» – она вышла в 2014 году на Иврите и английском. Это книга документального плана, во многом автобиографична, в ней я рассказываю о своем армейском прошлом, о встречах с нашими военачальниками, министрами, солдатами Армии обороны Израиля, в которой я служил и вышел в отставку в звании полковника.

– Как родилась идея «Одинокого волка…»? Это произошло случайно или вы долго, еще со времени армейской службы вынашивали задуманное?

– Можно сказать, случайно. Однажды на одном из интернет-форумов «Маарива» я наткнулся на письмецо юного сабры, который к своим 17 годам успел разочароваться в Израиле и собирается при первой же возможности уехать из страны, потому что у него нет, по его словам, ничего с ней общего, несмотря на то что он здесь родился и живет. Меня зацепило это письмо, я с болью в душе перечитывал его, спорил – мысленно – с этим мальчишкой. Я спрашивал себя: как же так? 70 лет назад такие же, как он, семнадцатилетние парни думали о том, как надежнее защитить молодую страну от желающих ее уничтожить? Что же случилось с нашей страной за эти годы? Конечно, каждый волен жить там, где пожелает, но наше государство построено на высокой моральной идее, которая отличает его от всех других. И я подумал, что именно об этом надо говорить с молодежью, не прниукрашивая нашу историю и не принижая ее.

- Надо сказать, у вас это получилось. «Одинокий волк…» читается, как увлекательный сценарий голливудского блокбастера. Кстати, вы не думали об экранизации романа?

– Да, книга выстроена сюжетно и поэтому ее можно легко перевести на язык киносценария.

- Ваш главный герой Давид Габинский, уроженец Минска, командир партизанского отряда в Беларуси, нелегальный репатриант, борется на земле Палестины за право на свободную репатриацию, за создание Еврейского Государства. Это как-то связано с вашей семьей?

- Конечно. Предки моего отца приехали сюда из городка Слоним, а предки матери - из Чехии и Венгрии. Со стороны матери я представляю седьмое поколение в Иерусалиме, со стороны отца - пятое. Когда я задумывал сюжет романа, то решил сделать главным героем человека, оказавшегося в Минском гетто – одном из самых крупных и самых страшных в Европе. Я даже не задумывался о какой-либо связи с историей моей семьи. И только переводчик книги Виктор Радуцкий впоследствии заметил эту связь.

«Я – палестинец». Эхуд Дискин бережно хранит
своё свидетельствоо рождении 03.03.1944 года

Эхуд Дискин с родителями. 1945 год

– Вы написали и издали этот роман на иврите. Знаете ли вы, как его восприняли читатели-израильтяне?

– Конечно, мне это известно. Не только интеллектуалы, но и циничные, «без тормозов» израильтяне зачитываются книгой, многим она пришлась по душе как увлекательное чтиво об израильских реалиях.

– Насколько нам известно, ваш роман, мастерски переведенный на русский язык уже упоминавшимся Виктором Радуцким, заинтересовал  русскоязычного читателя…

- Да, я слышал об этом. Русскоязычная публика интеллигентна, многие репатрианты уделяют чтению немало времени. И, естественно, хотят знать больше об истории своей страны.

– Прекрасный перевод Виктора Радуцкого открыл перед «русским» читателем еще одну страницу истории нашей страны. Вы удовлетворены сотрудничеством с этим переводчиком? Намерены ли предложить ему еще что-то из написанного вами?

– Да, работать с Виктором легко и приятно. Он историк, творческий чаловек, наделенный бесспорным талантом. Когда у меня выйдет, надеюсь, следующая книга, за ее переводом на русский я обращусь к Радуцкому. Как говорят в России, «Коней на переправе не меняют».

– Спасибо вам, Эхуд Дискин, за это интервью, за вашу новую книгу, которую с интересом читают в русскоязычных общинах Америки, Израиля, России и других стран мира. Спасибо – и до новых книг!

Подготовили Илья Левков (Нью-Йорк),
Леонид Школьник (Иерусалим)


Посмотрите репортаж о иерусалимских встречах Эхуда Дискина:




Роман Эхуда Дискина «Одинокий волк в Иерусалиме»
можно приобрести:

в Израиле – в лучших книжных маганинах,
включая «Стеймацки» и «Цомет сфарим»

в США – «бумажное» издание в твердом переплете –
на сайте издательства «Либерти» (со скидкой).
Электронный адрес издательства –
https://libertypublishinghouse.com/shop/novels-and-short-stories-ru/lonely-wolf-in-jerusalem_ru/

Там же, на сайте «Либерти», можно приобрести
и электронное издание «Одинокого волка в Иерусалиме»
с предисловием Натана Щаранского


| 01.08.2018 06:56